新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

信息中心

当前位置:首页 > 新闻中心

英译汉翻译心得体会

作者: 湛江翻译公司 发布时间:2018-06-22 15:00:34  点击率:

当代美国翻译理论家奈达说:“所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息”。现在,人们给翻译下一个比较完备的定义:翻译是两个语言社会(language-community)之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和文化进步,它的任务是要把原作品中包含的现实世界的逻辑映象或艺术映象,完好无损地从一种语言中移注到另一种语言中去。

我觉得翻译也是一门艺术,好的翻译绝对不是把原文的一字一句硬搬迁来,而主要的却是要传达原来文章的神韵。翻译是促进两个国家间的交流,增进双方的理解。翻译并不是生搬硬套,它也讲究技巧的。在对比研究不同语言体系在语言文字单位上普遍的、典型的特点和差异的基础上,利用各种翻译转换法(包括移位、替换、加词、减词等)准确、完整传达话语信息。它着重解决的是具体翻译转换上技术、技艺、艺术上的问题。

翻译需要做到消息的不改变性。它应该达到的效果是让读者对原文和译文的理解一致,忠实性是翻译的基本原则。翻译时需要考虑的有语义,句法,文化等方面,毕竟两个国家有不同的语言习惯,表达方式。我认为要成为一个好的翻译者,需要注意以下几点:

一.词汇量

有人说过,没有词汇,你什么也做不了。可见词汇的重要性。当然,没有词汇,你什么都无法表达,什么都无法传递。词汇的掌握量直接决定了语言水平的高低,没有词汇就难以交流。试想一个人只有限定的词汇,写出来的东西也无法高级到哪去的。所以掌握一定量的词汇是必须的。

但是记词汇也是件不容易的事。目前,一些地方的英语课堂教学模式还是习惯于“填鸭式”,照本宣科满堂灌,形式单调,内容枯燥。不过结合课本,在其他资料上查查有用的方法是不错的选择。

二.语义

   语言中常见的现象就是一词多义,越是常见的词,越是拥有繁多的释义和搭配。同一个词在不同的上下文中,可能会有不同的意义,一定要注意原文中的“微言大义”。

(一)要注意用词的准确性。

例如一则标示牌上写着“其他规定请参照车站乘客须知及公告”,译文是“Please see notice for passengers and the bulletin for other requirement”。这句翻译很显然的一个错误是“参照”的选义,“see”不能表达“参照”的意思,参照不是简单的看,这里可以用“refere to”。翻译不是寻求词语的对应,而是寻求概念的对应。                                                                      

(二)注意不能重复。

比如中文讲究工整对仗,文采华丽,因此用词常伴有很多同义重复现象。如“欢天喜地”,“洁白无暇”等,而英文就注重上下文的对应和逻辑的合理性。它强调客观简洁,层次清楚,最忌的是重复,累赘。上述的汉语翻译为英语时就是简洁的“overjoy”,“pure white”。

  三.句法

      句法关系到句子的构造和形式,翻译过程主要是以最佳方式利用两种语言在句子结构层面的可比性,克服两种语言在句子结构层面上的不可比性的过程。

重庆轻轨车票上是这样写的,“请在购票站使用,当日乘车有效,出站收回”。车票上给出的翻译是这样的:Please use the ticket at the station buying it,which is on the same day and should be reclaimed before outgoing.这句话的翻译由于句法不当,造成语义混乱,根本没有达到指示,召唤的作用。

要想好好的翻译,就得好好掌握一门语言的句法规则。这个的做好也需要付出努力与实践,需要理解与识记。句法就是把你的意思连贯起来,给它穿上好看的外衣。我认为掌握好句法也可以让你的语句更高级,更有魅力,更显示了你的语法功底。

  四.文化

      一个国家或地区的语言,往往受到文化、宗教、价值观念、教育等的影响。不同的语言不可避免的带有各自文化的痕迹。翻译是跨文化的交际,在翻译过程中只有充分考虑到各国语言的不同风情,才能提高读者的接受性,也才能实现翻译的交流作用。

      英语表达倾于间接 ,婉约,汉语倾于直接,明快。这一差异表现于英语比汉语更多的使用委婉,含蓄和迂回的称述方式。在汉语标牌中常看到“闲人免进”,“勿踏草坪”等这样直接的标语,这些在中国人看来并不刺眼,但当我们翻译成英语的时候要考虑到它的得体,过于直接生硬,强加性的用语不是很受欢迎。我们常看到“Don’t tend on grass”之类的译文,而外国草坪标语常用的是“Please give me a chance to grow”.试想这一提示哪位旅客还忍得下心踩下自己的脚?

      翻译里需要注意文化匹配,要了解一个国家的文化习惯。所以在研究翻译的领域时,一定要多关注、多了解一种语言的文化,这样你才能真正的进入一种语言。才能真正做到交流,达到效果,才能被读者接受,被读者认可。

  所以翻译不仅仅是将一种语言的汉字换成另一种,它需要注意用词准确,语法正确,文化符合。翻译也是一门技术,要想掌握它,我们得从每天做起。它是一个积累的过程,不是一天两天就能做好的。

  对于我们现在的学生来说,做到好的翻译还是一个长远的目标。要想做好,真的需要我们的多记,多积累,多了解。这是一个艰苦的过程,选择了,就要努力向此方向迈进。

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 湛江翻译机构 专业湛江翻译公司 湛江翻译公司  
技术支持:湛江翻译公司   网站地图